Las siguientes grabaciones fueron creadas por presentadores de agencias en la Capacitación de Sensibilización sobre el Empleo Familiar en Español 2024. Cada panelista habla sobre los servicios de su agencia y su papel en ayudar a los estudiantes y a las personas con discapacidades en la transición al empleo comunitario
FEAT Spanish Video Resources
AccessABILITY - Centro de Vida Independiente
Carolina Mora-Sánchez, Defensora Bilingüe de Vida Independiente, describe los servicios proporcionados por AccessABILITY. AccessABILITY es un Centro para la Vida Independiente en Indianápolis que ayuda a las personas con discapacidades a superar las barreras para vivir de forma independiente en la comunidad. Utilice el mapa para encontrar un Centro para la Vida Independiente cerca de usted.
Description of the video:
Gracias, buenas noches. Buenas noches. Hi everyone, mi nombre es Carolina Mora Sánchez. Soy trabajo para accessABILITY Center for Independent Living.
Soy la única persona en la agencia que habla español y asisto a todas las personas que se interesan por nuestros servicios en su propio idioma, el español.
Bueno, vamos a hablar un poquito de lo que es accessABILITY. accessABILITY es una organización sin fines de lucro, dedicada a ayudar a las personas con discapacidad en su viaje personal hacia la independencia.
Nosotros abogamos en nombre de las personas con discapacidades para que puedan ejercer sus derechos a establecer y mantener control sobre sus propias vidas.
Los servicios directos que nosotros brindamos son totalmente gratuitos a todas aquellas personas que tengan cualquier tipo de discapacidad, independientemente de su edad.
Nosotros prestamos nuestros servicios en Indianapolis en el condado de Marion, y los siete condados circundantes: Boone, Hancock, Hamilton, Hendricks, Shelby, Johnson, y Morgan.
A pesar de que a nosotros nos llaman centro, nosotros trabajamos principalmente con personas en sus propios hogares y comunidades para ayudarles a alcanzar el nivel de independencia y acceso comunitario que desean y merecen.
Sabemos que nunca hay dos viajes o caminos iguales. Nuestro modelo de apoyo entre pares se hace más profundo porque todos en accessABILITY somos personas con discapacidad: físicas, visuales, mentales y emocionales.
El único requisito para recibir nuestros servicios es tener una discapacidad. No pedimos récord médico ni comprobación. Creemos en su palabra.
Entre los servicios que brindamos está la información y referencia. Somos una fuente de información sobre derechos, opciones, problemas y recursos.
Facilitamos la transición de personas con discapacidades de hogares de ancianos y otras instituciones a una vida basada en el hogar y la comunidad.
También facilitamos la transición de jóvenes con discapacidades a la educación superior, el empleo y la inclusión total en la comunidad.
Apoyamos a personas con discapacidades que han sufrido violencia doméstica y agresión sexual, brindando apoyo emocional y recursos.
Nuestro papel es conectar a los sobrevivientes con servicios comunitarios, mejorar su independencia y proporcionarles información en una relación de mentoría.
Abogamos por las personas con discapacidad tanto a nivel personal como a través del sistema, educando al gobierno y empresas sobre sus necesidades y derechos.
Tenemos el programa "All Blind Visual Impair Experience", que apoya a personas ciegas o con baja visión en su camino hacia la independencia.
La tecnología de asistencia permite a las personas con discapacidad realizar actividades personales, laborales y recreativas que de otro modo no serían posibles.
También ofrecemos capacitación en habilidades para la vida independiente, especialmente para personas con discapacidades recién adquiridas.
Nuestros advocates trabajan con las personas en su entorno para establecer y alcanzar sus objetivos personales y mejorar su calidad de vida.
Carolina, thank you. Gracias, gracias. Thank you so much for presenting tonight. We do have one more presenter...
Tenemos diferentes grupos de apoyo. Cualquier pregunta sobre nuestros servicios o interés en participar, les dejaré mi correo electrónico.
Muchas gracias por haberme dado la oportunidad. Nuestros servicios son gratuitos, no requieren récord médico, solo se necesita tener una discapacidad.
No importa el estatus migratorio. Atendemos a toda la comunidad hispana y latina sin restricciones. Muchas gracias por haberme dado la oportunidad de participar.
Description of the video:
0:01
Buenas noches a todos. Me llamo Dennis Tedrow y yo soy el
0:04
presidente del consejo de directores de SIRS.
0:07
Esta noche tengo conmigo Jill Skehan,
0:10
Kim Stein, y Stacy Simms.
0:12
Ellas son CWICs, y ahorita les voy a decir
0:15
lo que eso es.
0:16
Pero esta noche voy a hablar sobre Indiana
0:19
Works y también WIPA.
0:22
¿Qué es WIPA?
0:23
WIPA significa Incentivo Laboral de
0:25
Planificación y Asistencia.
0:28
WIPA se formó 2006 y es un programa
0:32
de subvenciones financiado por el gobierno federal.
0:36
Y hay programas WIPA en casi todos los
0:38
estados y territorios de los Estados Unidos.
0:42
Hay varios lugares donde se puede
0:44
obtener asesoramiento sobre beneficios,
0:47
las rehabilitación vocacional estatal, la Red de
0:53
Información de Beneficios, redes de
0:56
empleo, oficinas de campo de la Seguridad
0:59
Social, programas de WIPA y de Indiana Works.
1:04
¿Qué es Indiana Works?
1:06
Comúnmente conocido como la prestación
1:09
de asesoramientos de beneficios, está
1:12
disponible para las personas con discapacidad
1:15
que reciben seguro de discapacidad del
1:18
Seguro Social que se llama SSDI, o ingreso
1:22
de seguridad suplementario que es SSI.
1:25
Si lo tienes los dos, eso sirve también, eso está bien.
1:29
El personal de Indiana Works,
1:32
Coordinadores de Incentivos Laborales
1:35
Comunitarios se llaman CWICs, y
1:40
Jill, Stacy, y Kim son CWICs.
1:44
Ellas determinan el efecto que los ingresos
1:47
por empleo tendrán en los beneficios
1:49
federales, estatales y locales de los
1:51
beneficiarios,
1:53
identificando posibles recursos. En el norte y
1:58
centro de Indiana, atienden a 47 condados,
2:01
ellos se llaman ASPIRE, y el equipo del sur
2:04
atiende a 39 condados y esa organización
2:09
se llama SIRS.
2:13
¿Qué hace Indiana Works y WIPA?
2:16
Podemos ayudar a los beneficiarios a
2:18
entender cómo el trabajo afecta a una
2:21
variedad de beneficios, incluyendo seguro
2:24
de discapacidad del Seguro social, que es
2:26
SSDI; ingreso de seguridad suplementario,
2:30
que es SSI; Medicare partes A, B, y D;
2:35
Medicaid; asistencia alimentaria; subsidios
2:39
de Vivienda, y otros beneficios.
3:35
¿Quiénes son elegibles para los servicios
3:38
de WIPA?
3:40
Aquellos que están actualmente
3:42
empleados; también si estás regresando
3:46
al mercado laboral o también si estás
3:49
a punto de entrar al mercado laboral;
3:53
también si tienes beneficiarios actuales de
3:57
SSDI o SSI, tienen que ser los dos;
4:01
Jóvenes que están en transición de edad
4:04
(los jóvenes tienen que estar entre 18 hasta 25 años de edad).
4:08
y también aquellos entre las edades de 18
4:12
años hasta la completa edad de jubilación.
5:04
El primer que voy a poner aquí es para
5:07
norte centro de Indiana,
5:09
eso es para ASPIRE.
5:12
Y el otro, que es para SIRS,
5:17
aquí lo tengo,
5:21
y nosotros de SIRS somos del sur de
5:24
Indiana.
6:36
Pero eso es todo lo que tengo.
6:39
Gracias por su tiempo.
6:40
Y si tienes preguntas, voy estar aquí
6:42
hasta el fin de este programa.
6:44
Gracias, Cecilia.
6:45
Estoy terminado.
Indiana Works – WIPA
Dennis Tedrow, Es miembro de la Junta Directiva de Southern Indiana Resource Solutions (SIRS, por sus siglas en inglés describe Planificación y Asistencia de Incentivos de Trabajo (WIPA, por sus siglas en inglés). SIRS es uno de los dos proveedores de servicios WIPA en Indiana, también conocido como Indiana Works. Indiana Works Aspire covers the central and northern parts of the state. Ambos programas ayudan a los beneficiarios del Seguro de Incapacidad del Seguro Social y del Seguro de Ingreso Suplementario a entender cómo el trabajo afecta sus beneficios y qué programas de incentivos de trabajo están disponibles a través del Seguro Social.Para obtener más información, llame a la Línea de Ayuda de Ticket to Work al 1-866-968-7842.
ARC Master Trust
Sarah Geis, Directora Senior de Participación de Arc Master Trust, explora el ámbito de los fideicomisos para necesidades especiales. Ella explica los diversos tipos de fideicomisos para necesidades especiales y cómo protegen los recursos de las limitaciones impuestas por programas como Seguridad de Ingreso Suplementario y Medicaid.
Description of the video:
0:08
Sarah: We manage what is called a Special Needs Trust which is a another way
0:14
for folks to be able to save money and protect their eligibility for government
0:20
benefits.
0:21
Interpreter: Ella trabaja por una compañía que se hace como si fuera…
0:26
un trust es como una cuenta, un fideicomiso, para que esa persona pueda
0:33
seguir recibiendo sus beneficios del gobierno.
0:35
Sarah: It can also be a way for folks to be able to save money to help them
0:41
become eligible for government benefits.
0:44
Interpreter: Y también puede ser un fideicomiso que puede ayudar
0:47
a las personas a convertirse elegible para ayuda del gobierno.
0:51
Sarah: There are two trust options. We call them Trust One and Trust Two.
0:57
Interpreter: Hay dos tipos de fideicomiso, que es fideicomiso uno y fideicomiso dos.
1:03
Sarah: Trust One is for a family member like a parent or grandparent
1:09
who wants to provide their money for the benefit of somebody else.
1:13
Interpreter: Fideicomiso Uno es para los padres or abuelos que quieren
1:18
proporcionar ese fideicomiso para una persona con discapacidad.
1:23
Sarah: Trust Two is for someone who wants to be able to save
1:26
their own money for themselves.
1:28
Interpreter: Y el Dos es para la persona que quiere quedarse con
1:32
ese dinero para sí mismo.
1:33
Sarah: And the person who's benefiting from the money that
1:36
is in a trust is known as the Beneficiary.
1:39
Interpreter: Y la persona que se beneficia de ese fideicomiso
1:42
se conoce como el beneficiario.
1:45
Sarah: There's no limit to the money that can be saved in a trust.
1:50
Interpreter: Y no hay limite - I'm sorry.
1:52
Interpreter: Y no hay límite para la cantidad de dinero que se
1:54
puede guardar en ese fideicomiso.
1:56
Sarah: We manage some trusts that have only a few hundred dollars.
2:00
We also manage trusts that have over a million dollars.
2:04
Interpreter: Manejan fideicomisos que tienen cientos de dólares.
2:08
Así que no muchos dólares, hasta millones.
2:11
Sarah: The amount that's in a trust does not impact anyone's
2:14
eligibility for benefits ever.
2:17
Interpreter: Y la cantidad de dinero que hay en un fideicomiso no
2:20
impacta para nada los servicios o la ayuda que está recibiendo.
2:25
Sarah: There's also no limit to the amount that you can
2:29
contribute per year into a trust, that is unlimited.
2:32
Interpreter: Y tampoco hay límite a la cantidad de dinero que se
2:35
puede poner anual en esa cuenta.
2:38
Sarah: There's no age requirements or restrictions for who's
2:41
eligible for a trust anyone. Anyone -- Interpreter: Y-- Sarah: Mhm
2:45
No hay limite o un minimo de cual edad se require para ser
2:50
eligible para un fideicomiso.
2:52
Sarah: Anyone of any age can be found eligible for
2:55
a trust if they meet the other eligibility requirements.
2:59
Interpreter: Entonces qualquiere persona puede ser eligible para
3:02
un fideicomiso si…si...y si sigue o estipula las leyes
3:08
de elegibilidad.
3:10
Sarah: In trust one the beneficiary just to has to identify as
3:14
having a disability.
3:16
Interpreter: Por ejemplo, en el tipo uno, la persona tiene que
3:19
identificar que tiene una discapacidad.
3:21
Sarah: In trust two the beneficiary just needs to be eligible for
3:25
some Social Security benefit like SSI, SSDI, Social Security
3:31
Retirement or other social security benefit.
3:35
Interpreter: Y en el fideicomiso número dos, esta persona o
3:38
beneficiario debe ser capaz de...de solicitar o estar con un tipo
3:45
de social security de ayuda, ya sea SSI, SSDI o retiro.
3:51
Sarah: You can have as many trusts as you need
3:54
and it can be a combination of multiple Trust One and multiple
3:57
Trust Two accounts.
3:59
Interpreter: Y se puede tener múltiples de fideicomisos uno o dos.
4:04
SarahL A Special Needs Trust can be used for a wide variety of expenses.
4:10
Interpreter: Los fideicomisos pueden utilizarse para una gran
4:14
variedad de gastos.
4:15
Sarah: That can include basic living expenses, education,
4:19
transportation, as well as some of the more fun things in life,
4:23
you know, vehicles, homes, vacation, travel, gym memberships.
4:30
We've helped support folks who wanted to make those
4:33
purchases before with their trusts.
4:36
Interpreter: Y este tipo de fideicomiso se puede usar para
4:39
diferentes actividades de la vida diaria ya sea educación,
4:42
transporte, vehículos, vacaciones, viajes, casa o un gimnasio.
4:48
Sarah: We do have one investment strategy for all of the trusts
4:52
that we manage.
4:54
Interpreter: Ellos tienen una estrategia de…de inversión para
5:01
todas las personas que ponen su dinero en un fideicomiso.
5:04
Sarah: Over the last 10 years the annual return on
5:08
investment for those trusts has been about 7%.
5:11
That goes back to the beneficiaries trust.
5:14
Interpreter: Y el…el annual ese interés de inversión es 7% anual
5:22
para el beneficiario.
5:24
Sarah: With Trust One we help create a budget so that there are
5:30
funds in that trust account to help support the beneficiary
5:34
through about age 65.
5:37
Interpreter: Y en el fideicomiso tipo Uno, ellos ayudan a crear un
5:41
presupuesto para que el beneficiario pueda um obtener o
5:45
continuar usando esa cuenta hasta los 65 años.
5:48
Sarah: With Trust One if the beneficiary stays within that budget
5:52
if they outlive the money that's in their trust we make the
5:57
promise to continue to financially support them through the rest
6:00
of their life.
6:01
Interpreter: Y si esa persona pasa a mayor de 65 anos y sigue
6:07
el presupuesto durante su vida ellos se comprometen a seguir
6:10
ayudándolo.
6:11
Sarah: And the individuals who are financially contributing into
6:15
Trust One- they're sometimes known as the donors- they retain
6:19
100% say on where those funds should go in the event that
6:23
that beneficiary passes away
6:24
Interpreter: En el caso de que ese beneficiario muera,
6:27
los donantes que han puesto dinero en ese ah fideicomiso tipo
6:30
Uno tienen la capacidad de elegir al 100% lo que pasa con ese
6:34
dinero después de que el beneficiario haya fallecido.
6:37
Sarah: Each trust with us has a dedicated account manager
6:40
that's someone in our office that builds a relationship with
6:44
the trust family and that beneficiary to help them use their trust
6:48
for the things that they might want or need.
6:51
Interpreter: Y cada persona que tiene una cuenta fiduciaria tiene
6:54
una persona, un manager que está a cargo de esa cuenta y crea
6:58
una relación con esa persona durante el proceso.
7:01
Sarah: And you can set up recurring payments out of your trust.
7:06
The trust can also pay for things online as well as have a
7:10
debit card that's connected to the trust that you can keep to
7:13
make purchases.
7:15
Interpreter: Y el fideicomiso puede utilizarse para pagar
7:18
algunas cosas online o en la web y también puede utilizarse
7:22
como una tarjeta de débito.
7:24
Sarah: We also take care of all of the reporting and
7:27
documentation that a trust needs to do in order to make
7:31
sure that the trust doesn’t impact your eligibility for benefits.
7:35
[Interpreter]: Y algo importante es que en estos fideicomisos
7:38
ellos se encargan de reportar y tener toda la documentación
7:42
necesaria para asegurarse de que ustedes sigue siendo
7:46
elegibles para esas ayudas del gobierno que reciben.
7:49
Sarah: Yeah so if someone is in a Medicaid redetermination
7:52
period, you can just let us know or the beneficiary can let us
7:56
know that that's happening we will report the information to
8:00
Medicaid so that that person doesn't have to worry about that.
8:03
Interpreter: Por ejemplo si una persona se encuentra en un
8:06
estado de re-determinacion por el Medicaid usted les deja
8:08
saber a ellos que está en ese proceso y ellos se encargan de
8:12
reportar a Medicaid y usted no tiene que hacer nada.
8:14
Sarah: We're also a a point of education so if you ever have
8:18
questions about what your options are when it comes to
8:21
financial savings with relationship to benefits you're always
8:25
welcome to reach out. We are a a free service for
8:29
consultation to ask those questions.
8:32
Interpreter: Ellos también dan opciones de educación para
8:35
ustedes si tiene alguna pregunta de cómo sus ahorros pueden
8:38
afectar su capacidad de ser elegible para la ayuda del gobierno,
8:43
ofrecen ayuda gratuita para orientarlos y saber cuáles son sus
8:48
opciones.
8:49
Sarah: So what you can really take away from this is that we are
8:52
another way and another option for you to be able to save
8:56
money and protect your benefits and a free consultation service
9:01
to help learn all of the options that you have available to
9:04
you.
9:05
Interpreter: Y principalmente, en resumen, ellos de lo que son
9:07
capaces es de ayudarle en cómo establecer una cuenta de
9:10
ahorros para que todavía sea elegible para seguir recibiendo
9:14
ayuda del gobierno y también para que entienda cuáles son sus
9:17
opciones que tiene.
9:18
Sarah: Alright, well thank you all so much for welcoming me in to
9:23
speak tonight and I hope you all have a wonderful evening.
9:25
Interpreter: Y muchas gracias a todos por envitarme para
9:27
veniren este dia, en esta noche y espero que todos tengan una
9:30
maravillosa noche.
Description of the video:
0:01
Interpreter: Buenas noches. Uh Ahora le toca el turno a la señora Elizabeth de la organización Work One.
0:04
señora Elizabeth de la organización Work One.
0:09
Cecilia: Yes, my apologies. I forgot to say Elizabeth, if you could just say a few sentences so that then they can be translated, they can be interpreted and
0:15
sentences so that then they can be translated, they can be interpreted and
0:20
then, uh, that would be...
0:22
Elizabeth: My name is Elizabeth Vea-Smith,
0:25
and I just joined the department of
0:26
Workforce Development at the end of
0:29
December last year.
0:31
Interpreter: Mi nombre es la señora Elizabeth, y
0:35
recientemente me acabo de unír a esta
0:37
organización Work One empecé en diciembre.
0:41
Elizabeth: Before that, I was a JAG specialist.
0:45
Interpreter: Antes de eso, fui una...can you repeat what...
0:50
Elizabeth: JAG specialist.
0:52
Interpreter: What is that? What does that mean?
0:55
Elizabeth: Uh, it stands for "Jobs for America's Graduates."
0:58
Interpreter: Oh
1:00
Mike: J-A-G
1:03
Elizabeth: J-A-G
1:05
Interpreter: Oh, JAG.
1:09
Interpreter: Oh. Ella anteriormente fue una, uh, una persona que
1:13
trabajo para...is like a job coach?
1:17
Elizabeth: Oh, I'll explain that to you, to everyone. Um -
1:23
Interpreter: Okay, go ahead because I'm a little bit confused with that.
1:27
Elizabeth: Yes, I have to talk with you about it.
1:30
So, DWD connects people and employers, and we work with adults and youths.
1:37
Interpreter: Uh, para, uh para la organización que ella trabaja,
1:41
ella hace la conexión entre el empleador y el empleado.
1:48
Elizabeth: First, I'd like to talk about the youth programs.
1:51
Interpreter: Oh, entre el empleador y también los jóvenes.
1:55
Ahorita va hablar sobre los jóvenes. So, go ahead.
2:00
Elizabeth: Uh, DWD serves in programs through the JAG program.
2:06
Interpreter: D- el programa DWD y es a través del programa JAG.
2:15
Elizabeth: Yes. It is "Jobs for America's Graduates"
2:18
and it is a state based, nation non-profit organization.
2:24
Interpreter: Esta es una organización sin fines de lucro.
2:31
Elizabeth: Yes. Uh, it s to support young people of great promise.
2:37
Interpreter: Para apoyar a jóvenes.
2:41
Elizabeth: JAG...
2:43
Interpreter: go ahead...
2:44
Elizabeth: JAG serves youths who face significant challenges...
2:44
Interpreter: Esta organización también uh enfrentó grandes retos...
2:56
Elizabeth: to help them reach economic and academic success.
3:00
Interpreter: para que los jóvenes tengan éxito en la parte
3:04
académica y también en la parte laboral, me imagino.
3:09
Elizabeth: Uh, it is a class for juniors and seniors currently...
3:15
Interpreter: Es una clase para personas jóvenes.
3:19
Elizabeth: They earn an elective credit.
3:22
Interpreters: Ellos, uh, ellos obtienen clases electivas.
3:29
Elizabeth: Yes. Uh, and they learn employability skills...
3:35
Interpreter: Ellos aprenden habilidades para el empleo...
3:39
Elizabeth: and provide a bridge to post-secondary education...
3:43
Interpreter: y proveen también servicios para la educación posterior...
3:48
para la, uh, seguir estudiando.
3:52
Elizabeth: and career advancement opportunities.
3:55
Interpreter: Y para carreras... para el advance en sus carreras.
4:02
Elizabeth: In Indiana, there we are -- there are 125 programs in the state.
4:08
Interpreter: En Indiana hay 125 agencias, uh, you say 125 what?
4:17
Elizabeth: uh, programs.
4:19
Interpreter: Okay. Hay 125 programas.
4:22
Elizabeth: But, we are expanding to middle schools...
4:27
Interpreter: Pero ellos se están expandiendo...a los estudiantes de la middle school
4:34
Elizabeth: alternative schools...
4:36
Interpreter: para las escuelas alternativas...
4:39
Elizabeth: virtual schools...
4:41
Interpreter: para las escuelas virtuales...
4:43
Elizabeth: and, and soon, uh college success programs.
4:47
Interpreter: y clases de zoom, uh, para estudiantes que están en college.
4:55
Elizabeth: This is due to the new TANF funding.
4:57
Interpreter: Esto es possible por unos fondos que ellos están recibiendo.
5:02
Elizabeth: And the government has tasked DWD
5:06
Interpreter: Can you repeat again? I couldn't hear that.
5:10
Elizabeth: The governor has tasked DWD
5:14
Interpreter: Y-- that is the fund that you receive?
5:18
Elizabeth: TANF is the fund that we received,
5:23
and the governor has asked that we double the JAG programs in the state.
5:29
Interpreter: Ellos reciben fondos pero el gobierno estatal les está pidiendo
5:35
a ellos que ellos refuercen o doblen este apoyo a la a los estudientes.
5:42
Elizabeth: In class, they learn résumé writing...
5:45
Interpreter: En las clases, ellos les enseñan cómo hacer su curriculum...
5:50
Elizabeth: interviewing skills...
5:52
Interpreter: les enseñan a tener entrevistas...habilidades para entrevistas.
5:58
Elizabeth: basic skills...
6:00
Interpreter: habilidades básicas...
6:02
Elizabeth: and, and soft skills...how to succeed in work environments.
6:06
Interpreter: y habilidades funcionales para que ellos pueden tener éxito en un empleo.
6:14
Elizabeth: Yes. And so after graduation...
6:17
Interpreter: después de la graduación...
6:19
Elizabeth: the JAG specialist actually follows the student for a year...
6:24
Interpreter: El JAG, con, el consejero de JAG es, lo va a seguir al estudiante por un año después de que se gradúe...
6:34
Elizabeth: to walk with the student towards his or her goals, whatever that may be.
6:39
Interpreter: para ayudarlo a el a llegar a la meta que
6:43
el estudiante se planteó cuando estaba estudiando.
6:48
Elizabeth: In fact, today I attended region 12, Marion County Career Development Conference.
6:55
Interpreter: Y -- you say that, can you repeat that?
7:01
Elizabeth: Today there was a career development conference.
7:04
Interpreter: El día de hoy, de hecho fue el día de hoy fue la conferencia
7:10
sobre este programa.
7:12
Elizabeth: 19 area programs competed in professionalism
7:19
competition...competitions.
7:21
Interpreter: 19 área compe compe uh compitieron en esta área de
7:28
cómo profesionalizar a los estudiantes.
7:33
Elizabeth: Yes. It is a wonderful program.
7:36
Interpreter: Es un programa maravilloso.
7:39
Elizabeth: The class sizes are small.
7:42
Interpreter: La, el tamaño de las clases son pequeñas.
7:45
Elizabeth: The JAG specialist only teaches three classes...
7:49
Interpreter: El especialista de JAG, que es como el consejero,
7:53
por eso me confundí al inicio, solo, este, enseña tres clases...
7:59
Elizabeth: because they are also following the previous graduates.
8:03
Interpreter: porque también tienen que darles seguimiento cuando se gradúan.
8:11
Elizabeth: Yes. So, that's how DWD is involved with youths.
8:15
Interpreter: Es de esta forma que este programa DWD
8:21
y es que se está involucrando con la, con la joventud,
8:25
con los jóvenes, o cómo se involucran con los jóvenes.
8:29
Elizabeth: Please take a look at our JAG program state at your convenience-
8:34
jag.org or marioncountyjag. You can find it online, and we are growing.
8:40
Interpreter: Ellos tienen una pagina web.
8:44
Ustedes pueden buscarla y tener más información sobre el programa.
8:49
Elizabeth: So, this is how DWD helps the adults. I'll talk about that for a little bit.
9:00
Interpreter: Okay, ahora vamos hablar cómo este programa
9:04
DWD y ayuda a los adultos.
9:08
Elizabeth: Yes, all these services are available at your area Work One.
9:14
Interpreter: Todos estos servicios están disponibles en el área a través de Work One.
9:20
Elizabeth: Are, is mostly everybody here in Marion County?
9:25
Interpreter: La mayoría de que todos que están participando están en el Condado de Marion?
9:30
Elizabeth: No...okay.
9:35
Participant: Sí.
9:37
Elizabeth: So...sí? Interpreter:Yes. Elizabeth: Okay.
9:39
So is the Work One location on Shadeland Avenue...
9:43
In Marion County there's only one now and that is on Shadeland Avenue.
9:48
Interpreter: En el condado de Marion solo hay una oficina y esta en la calle,
9:54
en la Avenida Shadeland.
9:57
Elizabeth: Yes. So, for the job seeker...
10:00
Interpreter: Para los que buscan trabajo...
10:03
Elizabeth: Work One offers comprehensive assessments
10:07
Interpreter: Para los que buscan trabajo, esto se esta hablando para los adultos,
10:11
los que buscan tranbajo, ellos hacen una evaluación comprensiva.
10:16
Elizabeth: It's a test called the TABE. It's a test of adult basic skills.
10:21
Interpreter: Es un examen para medir la capacidad o las habilidades de las personas adultas.
10:30
Elizabeth: And if, the job requires it, Work Keys.
10:37
Interpreter: Y es un requerimiento para encontrar un trabajo.
10:43
Elizabeth: There is career counseling services available.
10:48
Interpreter: Hay un consejero de carreras disponible.
10:56
Elizabeth: Yes. Uh, basic career searches ...
11:01
Interpreter: Para la búsquedas básicas que usted, que la person desea...
11:09
Elizabeth: to more intensive services.
11:11
Interpreter: has, hasta uh, ayuda más intensivo
11:18
o para las personas que tienen más capacidad.
11:21
Elizabeth: If you would like more intensive services,
11:25
Interpreter: Si usted quiere servicios más intensivos,
11:28
Elizabeth: ask for a career navigator.
11:31
Interpreter: pregunte por un navegador de carreras.
11:36
Elizabeth: I want to tell you about the job fairs that occur at Work One every Wednesday.
11:43
Interpreter: Ella va hablar sobre unas ferias de trabajo, de carerras, que se realizan cada miercoles.
11:54
Elizabeth: It's from 11 to 2.
11:56
Interpreter: Es de las 11 de la mañana hasta las 2 de la tarde.
11:59
Elizabeth: Several (cough), sorry (cough), several employers have tables there in the gym.
12:08
Interpreter: Hay...hay empresas que están allí en el gimnasio.
12:16
Elizabeth: Yes. If you go to Work One Indy, there is a list, uh, to find the job fair vendors.
12:27
Interpreter: Si usted se va a la página web de ellos, Work One, usted va a ver la lista
12:34
de las empresas que estan alistadas para la feria.
12:40
Elizabeth: In addition to this, there is job readiness preparation,
12:45
Interpreter: Al más de esto, hay preparación para estar listo para un trabajo,
12:52
Elizabeth: workshops on how to write a resume,
12:56
Interpreter: También hay talleres para aprender de uh a realizar, para hacer su curriculum --
13:06
Elizabeth: workshops... Oh sorry.
13:08
Elizabeth: Workshops on job search uh best practices, you know...
13:13
Interpreter: Talleres, también, para búsqueda de trabajos
13:17
Elizabeth: and how to succeed in the workplace.
13:20
Interpreter: y cómo, y talleres también para cómo usted puede
13:24
tener éxito en su trabajo, el área del trabajo.
13:28
Elizabeth: If there is money available, it all depends on our funding,
13:32
there, there could be supportive services available.
13:35
That would mean like a bus pass or a gas card.
13:39
Interpreter: Si ellos tienen fondos adicionales puede haber otro tipo de apoyo cómo
13:46
le pueden dar uh, dinero para los pasajes de transporte
13:50
or cualquier otra cosa que sea necesaria.
13:53
Elizabeth: So, for information services, we have something called career assessments...
14:01
Interpreter: Para cualquier información, ellos tienen una sesión de evaluación de carreras
14:09
Elizabeth: through Indiana Career Explorer.
14:11
Interpreter: que es de de la organización Declaración de Carerras.
14:19
Elizabeth: There's labor market information...
14:22
Interpreter: Es basado o uh en el mercado...
14:28
Elizabeth: through Indiana Career Connect.
14:31
Interpreter: y con la, con el enlace que ellos tienen
14:36
que es de Indiana, Conexión de Indiana.
14:39
Elizabeth: Indiana Career Connect, yes.
14:42
Interpreter: Yeah, I agree with you.
14:45
Elizabeth: Oh. They have several computers for anybody to come in and job search.
14:50
Interpreter: Ellos tienen como un centro en el lugar donde está esta oficina
14:56
donde tienen computadoras disponible donde usted puede sentarse y buscar empleos.
15:04
Elizabeth: Last, I'd like to talk about the next level jobs.
15:08
Interpreter: Y lo último de lo que quiero hablar es sobre los niveles de trabajo.
15:15
Elizabeth: This is a Work Force Ready Grant that covers tuition and fees...
15:20
Interpreter: Ellos tienen un programa que es para las personas
15:27
que están avanzando en una carerra, y tienen...
15:32
Elizabeth: and this will qualify them for certificate training
15:35
in demand jobs, for in demand jobs.
15:38
Interpreter: y ellos proven entrenamiento en los trabajos que tienen demanda.
15:46
Elizabeth: Yes. So, it works by where you live in Indiana, your education level,
15:53
and which growth field that you're interested in.
15:56
Interpreter: Esto es para las personas que viven en Indiana, tienen un interés
16:02
específico de trabajo y desean crecer en esa área de trabajo.
16:06
Elizabeth: Yeah. I'll give you some examples...
16:10
Interpreter:Ella va a dar algunos ejemplos...
16:12
Elizabeth: 150 qualified programs for the WorkForce Ready Grant in industries, and I'll just say a few:
16:20
Interpreter: Ella va a dar algunos ejemplos de de lasuh de las personas que han
16:29
tomado esto y que ustedes vean cómo se han desarrollado en esas carreras:
16:34
Elizabeth: Advanced Manufacturing,
16:36
Interpreter: eh, Manufactura Avanzada,
16:40
Elizabeth: building and construction,
16:42
Interpreter: también tienen el área de la construcción,
16:45
Elizabeth: Health and Life Sciences,
16:47
Interpreter: Can you repeat it?
16:50
Elizabeth: Health and Life Sciences,
16:52
Interpreter: Salud y carerras y carreras relacionadas con la ciencia
16:59
Elizabeth: IT and business services,
17:02
Interpreter: uh, servicios de negocio,
17:06
Elizabeth: and transportation and logistics, among several more.
17:11
Interpreter: y transportación y logística, entre otras áreas que.
Centros de WorkOne
Elizabeth Vea-Smith describe los programas ofrecidos por Centros de WorkOne. Oficinas de Centros de WorkOne están ubicadas en todo el estado y ofrecen una amplia gama de servicios diseñados para ayudar a los adultos y jóvenes a acceder a oportunidades de capacitación y empleo. Algunos ejemplos incluyen el programa Jobs for America’s Graduates (JAG por sus siglas en inglés), consejería profesional, talleres, evaluaciones y preparación para el trabajo y asistencia para la preparación.
Centro de Great Lakes ADA
Gonzales, el Coordinador del programa de Alcance en español, describe el Centro ADA de Great Lakes. El Centro proporciona información, materiales, asistencia técnica y capacitación sobre la Ley de Estadounidenses con Discapacidades de 1990 (ADA). Visite el sitio web para obtener materiales y recursos de capacitación en español.
Description of the video:
0:00
Ah entonces como mencionaban yo soy
0:01
parte del centro de Great Lakes Ada y lo
0:04
que somos Aquí somos un centro de
0:06
información para personas que tienen
0:08
preguntas sobre la ley para personas con
0:10
discapacidades o la Ada como se refiere
0:12
en inglés entonces lo que nosotros
0:15
ofrecemos es información materiales
0:18
recursos para cualquier pregunta que
0:21
tengas sobre esta ley es una ley de
0:22
derechos civiles es una ley federal
0:24
Entonces esta ley se aplica a todos los
0:26
estados en los Estados Unidos y una
0:29
manera de contactarnos es por teléfono
0:31
correo cartas si quieren nosotros
0:34
estamos disponibles a las personas
0:36
también en español podemos ofrecer
0:38
nuestras respuestas en español a a
0:41
cualquier persona que esté en nuestra
0:43
área entonces un poco más sobre qué
0:45
somos nosotros y también que es la Ada
0:47
la ley para personas con discapacidad Ah
0:50
Nosotros somos parte de la red Nacional
0:51
de la Ada entonces hay 10 centros en los
0:54
Estados Unidos que están fundados por el
0:56
gobierno Ah el gobierno nos da
0:58
asistencia para nosotros poder responder
1:00
a las preguntas que que uno tiene bajo
1:02
esta ley Ah entonces en nuestra área que
1:05
estamos aquí ubicados la oficina está
1:08
ubicada aquí en Eloy en Chicago eh para
1:11
nuestra área entonces cualquier persona
1:12
que que contacta al número que es gratis
1:16
el número de nosotros de es el 1800 949
1:20
4232 es un número gratis si tiene un
1:24
código de área que es de Indiana
1:26
automáticamente se envía a nuestro
1:28
centro o dirigido a nuestro centro y si
1:31
quizás se se vino de Nevada o California
1:36
y se cambió a Indiana y mantuvo su
1:38
número de California quizás le van a
1:41
dirigir su llamada al centro de
1:43
California pero igual ellos sabiendo que
1:45
tenemos que ustedes ustedes son de
1:47
Indiana les mandarán la información de
1:49
nuestro centro para para nosotros Ah
1:52
entonces nosotros como di mencionábamos
1:56
esos una región Entonces tenemos a
1:58
Illinois a Indiana Michigan Minnesota
2:01
Ohio y Wisconsin entonces cualquier
2:04
persona que nos contacta de este de
2:05
estas áreas nosotros vamos a las
2:08
personas que están respondiendo las
2:09
preguntas que tienen bajo la adaa Ah
2:11
entonces Oh sí parece que ped nuevo de
2:15
nuevo lo voy a poner en el chat a 00 es
2:18
el 1800
2:20
949 4232 como mencionaba es el número
2:23
gratis Ah cualquier se dirige
2:27
directamente a nuestro centro si es que
2:28
tiene un código de área de nuestra
2:30
región entonces la Ada como mencionaba
2:33
es una ley de derechos civiles que fue
2:35
firmada en 1990 y esto protege protege a
2:39
personas con discapacidades contra la
2:40
discriminación Ah en tener acceso a
2:42
servicios y programaciones en ciertas
2:44
áreas entonces hay cinco áreas
2:47
principales bajo la Ada y ahorita voy a
2:49
hablar un poco más de esas áreas es
2:52
importante porque uno en cada uno de
2:54
cuatro cada cuatro personas en los
2:56
Estados Unidos tienen una discapacidad
2:58
Ah y los latinos son una una una
3:01
comunidad que está creciendo mucho mucho
3:03
en los más en los años recientes
3:06
entonces lo que estamos haciendo es que
3:07
va a haber más personas que son latinas
3:09
de que hablan español y por eso es
3:11
importante de que sepan sobre sus
3:13
recursos que tienen para que ellos
3:15
también puedan saber sobre sus derechos
3:17
bajo esta ley Ah y en el
3:20
momento estamos hablando de condiciones
3:22
mentales condiciones físicas la ley fue
3:25
escrita en una manera para incluir las
3:28
más personas que se pued que tengan una
3:31
discapacidad entonces las criterias para
3:33
la Ada que se consideran bajo
3:36
lao las condiciones o condiciones de
3:39
salud que se consideran bajo la Ada son
3:41
diferentes a las condiciones que vamos a
3:43
decir que el seguro social la agencia de
3:45
seguro social tienen unas unas
3:48
requisitos
3:49
más más altos o bueno no más altos Pero
3:52
ellos tienen unas condiciones que se
3:54
tienen que que completar para poder ser
3:58
considerado con una discapacidad bajo el
4:00
serv social Pero la Ada no es así no es
4:02
así son dos diferentes maneras de
4:03
trabajar Ah entonces a quién protege la
4:05
Ada Ah protege a personas con
4:08
discapacidades Entonces esto es todas
4:10
las personas aquí en los Estados Unidos
4:12
esto no esto es sin importar su estatus
4:15
migratorio su país de origen su sexo su
4:18
religión su color de piel esto con tal
4:20
que tenga una discapacidad ojol de uno
4:23
tiene protecciones Ah parece que tenemos
4:25
10 minutos Entonces es mucha información
4:28
Ah les voy a mencionar como En cuáles
4:30
áreas se se considera la Ada que está
4:33
para poder aplicarlo Entonces se
4:35
consideran como mencionaba hay cinco
4:37
lugares donde se donde la Ada cubre la
4:40
primera es en el lugar del empleo
4:43
Entonces si uno tiene discapacidad tiene
4:45
la la habilidad de pedir una adaptación
4:48
razonable para para poder trabajar un
4:51
lugar También tenemos en lugares
4:54
estatales y locales ahí también se
4:56
aplica la Ada entonces para obtener
4:58
servicios de un de el departamento de
5:02
vehículos para poder pedir adaptaciones
5:04
también si se necesita un intérprete de
5:06
lenguaje de señas el la agencia tiene
5:09
que poder o tiene el requisito de dar
5:11
ese tipo de adaptación Ah también se
5:14
aplica la transportación pública de que
5:16
sea accesible entonces estamos hablando
5:18
de trenes
5:19
autobuses que sean operados por el el
5:22
estado o la ciudad también se aplica
5:25
negocios privados que están abiertos al
5:27
público estamos habiendo hablando aquí a
5:29
a las tiendas supermercados los
5:32
lavanderías entonces cualquier lugar que
5:34
está abierto el público que uno tiene
5:36
acceso y finalmente la telecomunicación
5:40
es que ofrece personas que tienen
5:42
condiciones de auditorias o de habla es
5:45
se pueden comunicar bajo Ah con
5:48
teléfonos o ciertos números y también
5:51
para que tengan subtítulos en cualquier
5:53
programación que está ofrecida por los
5:55
servicios locales Ah entonces como
5:58
mencionaba hay hay varios lugares donde
6:00
se aplica la Ada y es algo que es
6:01
importante saber porque uno puede tener
6:03
los mismos servicios
6:06
y y acceso a
6:09
programación Entonces como una pregunta
6:11
frecuente que siempre que nos que nos
6:14
llaman Es sobre animales de servicio Qué
6:17
es la diferencia entre un animal de
6:18
servicio o un animal de apoyo emocional
6:22
también las preguntas que nos da que nos
6:24
da que recibimos bajo español también es
6:27
como que es la Ada en general y también
6:29
en sobre empleo entonces Esos son los
6:31
tres áreas
6:33
más frecuentes que recibimos y como
6:36
mencionaba es gratis nosotros estamos
6:38
aquí para servirles para ayudarles a a
6:40
entender más sobre la Ada y de parte de
6:42
nuestro centro le podemos enviar
6:44
información a su correo electrónico a su
6:46
domicilio y esto es como
6:48
de las preguntas básicas como diciendo
6:51
dónde se puede aplicar que que si mi
6:53
condiciones está cubierta bajo la Ada Ah
6:55
hasta las preguntas más complicadas que
6:58
vamos a decir cómo tiene hay que tener
6:59
la apertura de una puerta para que una
7:01
silla de ruedas se pueda pasar o quizás
7:05
Ah la información que se da bajo los
7:09
bueno bajo bajo
7:11
salidas cosas así entonces más más
7:13
complicadas más en detalle pero el
7:16
número de nuevo es el 1800 949 4232 Y si
7:20
tenemos personas aquí en nuestra oficina
7:21
que hablan en español para poder
7:23
responder a sus preguntas Ah creo que
7:25
eso es un poco menos de 10 pero si hay
7:28
algunas preguntas como mencionar vamos a
7:30
tener hasta el final y voy a estar aquí
7:31
hasta el final gracias
Description of the video:
0:00
Interpreter: El siguiente orador es Matt y va a hablar de, es un ayudanta para encontrar empleador y va a hablar ahora y yo voy a estar traduciendo para él.
0:12
Matt: Hello, my name is Matt Edwards and I am an employment specialist from Bosma Enterprises.
0:19
Interpreter: Él es en especialista, un empleador en empleos y trabaja con Bosma, se llama la organizacíon.
0:27
Matt: We are located on the northwest side of Indianapolis.
0:32
Interpreter: Ellos están loalizados en el norese de Indianapolis.
0:37
Matt: And our mission is to create opportunities for people who are blind and visually impaired.
0:46
Interpreter: Y su misíon es crear oportunidades para personas que estén ciegas o que tengan discapacidad de la vista.
0:53
Matt: We do that in a variety of ways.
0:56
Interpreter: Y ellos hacen eso en diferentes maneras.
1:00
Matt: We have a business side of Bosma
1:04
and we also operate a rehabilitation vision loss rehabilitation training program.
1:12
Interpreter: Ellos tienen dos partes de su programa. Tienen una parte que es de negocios y tienen una parte que trabaja con rehabilitación para personals que tienen problemas de vista.
1:22
Matt: Probably the most unique part of our business is that the majority of our employees are blind or visually impaired.
1:30
Interpreter: Una de las cosas más importantes y únicas y difíciles de su organización es que la mayoría de personas que trabaja para ellos son ciegas o tienen dificultades para ver.
1:43
Matt: We are an AbilityOne contractor and our main line of business is to package and sell medical gloves and kits to VA hospitals across the country.
1:56
Interpreter: Ellos principalmente tienen la meta de despachar guantes para hospitales aquí alrededor en Indiana.
2:08
Matt: Yes, and we have three main options for our vision loss rehabilitation training programs.
2:16
Interpreter: Y tienen tres opciones especificamente de entrenamiento para personas que han perdid la vista.
2:22
Matt: The first is a 16-week comprehensive vision loss training program at Bosma.
2:29
Interpreter: El primero es un programa de 16 semanas para la persona que ha perdido la vista.
2:35
Matt: This is available to anyone in the state of Indiana and is paid for by Vocational Rehabilitation.
2:42
Interpreter: Y este primer entrenamiento está disponible para cualquier personal en el estado de Indiana y es pagado por rehabilitación vocacional.
2:50
Matt: If you live in Marion County, we will provide transportation.
2:55
But if you come from around the state, we will provide a hotel for you.
3:00
Interpreter: Si usted vive en el condado de Marion, ellos proveen transporte. Pero si usted vive en cualquier lugar del estado de Indiana, ellos proverrán el hotel.
3:09
Matt: We also provide meal stipends and...
3:15
Um, sorry.
3:17
We provide meal stipends as well.
3:20
Interpreter: Y ellos también dan un...
3:25
Second Interpreter: Estipendio, estipendio.
3:27
Interpreter: Sí, para la comida, por ese gasto, lo dan para atrás.
3:35
Matt: Right. A few of the areas we offer trainings in include...
3:42
Interpreter: Algunas de las áreas que ellos dan entrenamiento son las siguientes...
3:48
Matt: orientation and mobility...
3:50
Interpreter: orientación and movimento...
3:52
Matt: personal management...
3:54
Interpreter: manejo personal...
3:57
Matt: assistance technology...
3:58
Interpreter: asistencia de tecnología...
4:00
Matt: manual skills...
4:02
Interpreter: habilidades manuales...
4:04
Matt: vision loss adjustment counseling...
4:07
Interpreter: y pérdida de la vista y adjuste de vista...
4:12
Matt: and communications.
4:14
Interpreter: y comunicación.
4:16
Matt: We also have a Homebase training program that is...
4:21
Interpreter: Ellos también tienen un entrenamiento de Homebase...
4:24
Matt: a smaller version of our 16-week program.
4:29
Translator: Y es una...una versión más pequeña del programa que el programa que tienen de 16 semanas.
4:33
Matt: So, we travel out to people's homes as well, and provide the same type of training.
4:41
Translator: Okay. Ellos viajan a las casas de algunas personas y proveen ese más o menos tipo de entrenamiento.
4:48
Matt: The majority of people in this type of training are seniors.
4:53
Interpreter: La mayoría de las personas que se encuentran en este tipo de entrenamiento son personas de edad avanzada.
4:57
Matt: But, Vocational Rehabilitation will pay for this as well.
5:03
Interpreter: Pero la Rehabilitación Vocacional paga como quiera por todos tipos de servicios.
5:08
Matt: We also offer employment services, which is what I do.
5:13
Interpreter: También ofrecen servicios de empleo que eso es lo que él hace.
5:17
Matt: Our employment services covers Marion County and the seven surrounding counties in Central Indiana.
5:25
Interpreter: Y los servicios de empleo cubren el estado uh perdon, el condado de Marion y otros siete condados que están alrededor.
5:32
Matt: In this program, we work with adults in getting ready for employment or going back to work after vision loss.
5:41
Interpreter: Ellos trabajan con adultos o que están en esa situación de ser adultos, y también trabajan con personas que han sufrido pérdida de visión y necesitan adaptarse.
5:52
Matt: A few areas of assistance that we offer is job searching, resume writing, assistance with applications...
6:00
Interpreter: Algunas de las cosas en que ellos ayudan en el empleo es ayuda con el curriculum, aplicaciones de trabajo, cómo aplicar para el trabajo.
6:08
Matt: Also, practicing interview skills, and also helping the employer with the transition with their new employee.
6:18
Interpreter: Ayudan tambien a practicar las habilidades durante el entrevista,n también ayudar al empleador para como entrenar a esa persona con esa discapacidad.
6:30
Matt: We also provide social security benefits consulting to help them make the right decisions about wages and their benefits.
6:43
Interpreter: Ellos también ayudan consultar para los beneficios de social security, cómo funciona.
6:47
Matt: A part of this we also have youth employment services.
6:55
Interpreter: Ellos también tienen servicios para la joventud, para ofrecer empleo.
7:00
Matt: This includes the Pre-ETS program.
7:03
Interpreter: Esto encluye el programa de Pre-ETS que los hemos mencionado anteriormente.
7:07
Matt: In this program, we work with high school age students with career or education transition.
7:15
Interpreter: Y en este programa de Pre-ETS trabajan con estudiantes que están en la high school, en la secundaria, y que están ese período de transición.
7:24
Matt: And we also help with general career and college exploration.
7:30
Interpreter: Ayudan con la exploración de carreras, así como con las universidades.
7:35
Matt: This program also includes a 3-week summer work program.
7:40
Interpreter: Y este tambíen programa incluye tres semanas de trabajo en la carreras de exploración.
7:46
Matt: This is called the Student Transition and Employment Program.
7:51
Interpreter: Este es el programa de estudiantes de transición.
7:55
Matt: and this is open to any student who's blind or visually impaired in the state of Indiana and age from 16 to 22.
8:04
Interpreter: Y esto uh incluye todos los estudiantes que tienen... what was the age again, sorry...
8:11
Matt: 16 to 22.
8:13
Interpreter: Todos estudiantes que tengan dieciséis a veintidós años que sean ciego o tenga una discapacidad visual.
8:19
Matt: So, in a nutshell, we are all things related to blindness and visual impairment, and...
8:27
Interpreter: Y - Oh, I m sorry. You can finish.
8:30
Matt: Yeah, in a nutshell, we are all things related to blindness and visual impairment, and I will leave our contact information in the chat.
8:38
Interpreter: Okay, thank you very much, Matt. Prácticamente, Matt dijo que todo lo que ellos hacen tiene que ver con personas que tienen discapacidad visual o que son ciegas y que va dejar su información o su.
Bosma Employment Services
Matt Edwards, especialista en empleo, describe Bosma Employment Services. Bosma, ubicada en Indianápolis, ayuda a las personas ciegas o con discapacidad visual a obtener empleo. Bosma también ofrece capacitación en rehabilitación para personas con baja visión o ceguera. Visite el sitio web del Centro Bosma para Soluciones Visionarias para obtener más información.
INDATA
Nikol Prieto describe el proyecto INDATA en Easterseals Crossroads. INDATA proporciona asistencia tecnológica en todo el estado de Indiana.Los servicios principales del programa incluyen información y referencias, asistencia financiera, concientización y educación del público, demostración de dispositivos, préstamo de dispositivos, computadoras reutilizadas y reutilización de equipos.
Description of the video:
0:00 Interpreter: Buenas noches a uh todos. Yo soy la coordinadora uh de alcanse para todas las familias del programa INDATA.
0:12 Nikol: And we are federally funded to support the state and provide assisted technology services.
0:20 Interpreter: Y nosotros somos uh recibimos fondos federales para apoyar con la asistencia tecnologíca.
0:29 Nikol: We have two goals of our program and that is to help people get their hands on assist of technology and to learn about assistive technology.
0:38 Interpreter: Ellos tienen dos metas. Uno, apoyar a las personas a tener acceso a la tecnología, y the second one is?
0:47 Nikol: And-- I'm sorry. Interpreter: Can you repeat the second.
I know the first one is to help the family to uh to have access to technology and the other one?
0:58 Nikol: And to be educated about assistive technology.
1:01 Interpreter: y también para ayudar para que tengan educación sobre la tecnología.
1:06 Nikol: And, assistive technology is any piece of equipment or software or device that increases someone’s ability.
1:16 Interpreter: Y un, la asistencia uh tecnologíca puede ser cualquier aparato que ayude a la persona.
1:28 Nikol: and it could be low tech items, like large print calendars or hand-held magnifiers
1:35 Interpreter: y podría ser cualquier cosa, podría ser un calendario o algo que usted puede magnificar. Algo que ayuda en esta área.
1:45 Nikol: Or it could be very high-tech, uh, assistive technology like augmentative communication devices or speech input software.
1:54 Interpreter: O puede ser algo más, uh, más uh,de apoyo como un aparato de comunicador, que como el que se les da a los niños para que aprendan hablar.
2:11 Nikol: And we to spread the word about assistive technology we do many, uh, services.
2:15 Interpreter: Y dentro de lo que nosotros hacemos es realmente ofrecer varios servicios.
2:25 Nikol: We provide information and referrals.
2:28 Interpreter: Nosotros proveemos información y referencias.
2:32 Nikol: We educate through tech tip videos and for assistive technology blogs.
2:38 Interpreter: También educamos a través de videos y también con el uso de la tecnología.
2:45 Nikol: We pro…we provide free full-day trainings.
2:49 Interpreter: Y también proven entrenamientos libre de costos.
2:54 Nikol: We have four this year. The information can be found on our website.
3:00 Interpreter: También pueden encontrar información en nuestra página de Internet.
3:06 Nikol: In March, it will be AT and aging.
3:11 Interpreter: En marzo, in March, what what is going to happen in March?
3:16 Nikol: It will be our training, and it will be assistive technology and aging.
3:21 Interpreter: Okay, en marzo va haber un entrenamiento sobre la asistencia y y la aging es envejecer, que es para las personas adultas.
3:32 Nikol: In May it will be assistive technology and vision.
3:35 Interpreter: En mayo habra uno de asistencia para uh sobre la vision.
3:41 Nikol: Uh in August it will be innovative AT
3:46 Interpreter: Y en Agosto habra uno de innovación
3:50 Nikol: and that will talk more about uh things like chat GPT, online, using online tools for assistive technology and really high-tech assistive technology.
4:03 Interpreter: Y aquí se va hablar sobre ciertas herramientas que ustedes pueden utilizar uh utilizando la asistencia tecnologíca.
4:14 Nikol: and in October we’ll have one for assistive technology and employment
4:19 Interpreter: Y en octubre va haber uno sobre asistencia tecnológica y el empleo
4:24 Nikol: uh we put out a lot of information on our website, we put out uh weekly tech-tip videos, and three blogs per week about assistive technology.
4:37 Interpreter: Ellos ponen diferentes recursos en su página de internet semanal y pueden haber pueden ver vedeos sobre lo que ellos explican ese en esa semana.
4:49 Nikol: We have an equipment loan library where people can check out assistive technology for free for 30 days.
4:54 Interpreter: También tienen una biblioteca donde las personas pueden uh obtener algún tipo de este artículo hay y lo pueden tenerlo por 30 días.
5:10 Nikol: This is available to anyone in the state of Indiana and we have 20-- over 2500 items in there available to be checked out.
5:19 Interpreter: Esto está disponible para las personas que viven en Indiana y tienen una variedad extensa de artículos que se pueden ser uh prestados por 30 días.
5:31 Nikol: If you’re not quite sure what uh type of device would be helpful, we can send someone to someone’s home, school, meet somewhere in the community or they can come to see us and we can demonstrate some of the devices.
5:47 Interpreter: Si usted no está seguro qué tipo de aparato es el que le va a server, ellos pueden mandar a una persona a su casa, a la escuela o en cualquier lugar que ustedes estén y pueden ver cual es el aparato que más le conviene o que sea el más adecuado a usted.
6:07 Nikol: Along with a lot of the assistive technology we have there, we have Ipads loaded with lots of different apps and also computers with lots of accessibility software.
6:18 Interpreter: También tienen acceso a diferentes tipos de este es de computadoras y otros artículos que pueden ser utilizados por la por la población.
6:31 Nikol: And these are all free services to anyone who lives in the state of Indiana.
6:36 Interpreter: Y todos estan libre de costo para las personas que viven en el estado de Indiana.
6:42 Nikol: We also have a computer relu-- reutilization program where we take in donated computers, fix them, and we give them away free to anyone who lives in the state of Indiana and has a documented disability.
6:57 Interpreter: También tienen un programa de reparación de computadoras que donan y que ellos las reparan y las dan también a las personas que lo necesitan y que tienen pero que tienen una discapacidad.
7:14 Nikol: After borrowing equipment and finding out if something’s useful, if there’s not a funding source we do have low interest bank loan programs.
7:25 Interpreter: Después de que utilizo el aparato por 30 días, y si usted no tiene fondos para comprarlo, ellos tienen un programa de prestamo a bajo costo.
7:38 Nikol: The interest rate is around the 3% mark. Our minimum is $500 and the maximum is $35,000.
7:46 Interpreter: uh, lo ellos tienen uh uh este una tabla y puede y los costos pueden dar pueden estar de trescientos dólares hasta from 300 to?
8:01 Nikol: 500 minimum to 35000 maximum
8:05 Interpreter: de cin de quinientos dólares a treinta y cinco mil dólares maximum.
8:11 Nikol: And, that uh interest rate again is the 3% mark. We are for very forgiving with credit. The only reason it would be denied is that income ratio. You have to have enough money coming in to make your monthly payment.
8:25 Interpreter: Este es un programa que ellos toman encuento su ingreso. Por lo tanto, ellos van a tomar, uh van a calcular cuál será el costo y esto va hacer basado en el ingreso de cada uno de la dela persona que lo está solicitando.
8:41 Nikol: It can cover all types of assistive technology, including hearing aids, home modifications and accessible vehicles.
8:50 Interpreter: Esto incluye uh desde a a artículos para escuchar, uh remodelación de la casa y para remodelación de vehículo para que sean accesibles para las personas con discapacidad.
9:06 Nikol: And so that’s really simply just if our resources, uh but if basically the takeaway is if you are if if you or your child or someone you’re working with is struggling with a task, give us a call we most likely know something that can increase their independence.
9:24 Interpreter: Eso es prácticamente en general los la los servicios que ellos ofrecen a la comunidad, pero si usted tiene una pregunta, usted puede llamarlos a ellos y pueden hablar sobre específicamente sus.